Как выбрать программу-переводчик?

User Rating:  / 0
PoorBest 
Скачать шаблоны для cms Joomla 3 бесплатно.
Зелёные шаблоны джумла.

Идеальной программмы-переводчика, как и идеальной игры на http://torrent3.ru -  нет. Помимо Socrat и нескольких версий Stylus существуют и другие, например — Pars (новый продукт фирмы "Промт"), некоторые программы бельгийской фирмы IRIS. Можно ли их сравнить и оценить? Прежде всего вы должны определить, тексты какой тематики (технические, медицинские, юридические и т.п.) вам придется переводить чаще всего. Чтобы найти про-
грамму, наиболее подходящую для перевода текстов данной тематики, можно воспользоваться следующим простым алгоритмом.
1 Из имеющихся текстов выбираются фразы, содержащие ряд элементов, которые могут усложнить перевод — наиболее употребительные специальные термины, включая состоящие из двух и более слов (например, cash-flow, legal person, environmental protection), устойчивые словосочетания, вводные слова, вводные предложения.
2. Осуществляется машинный перевод исходного текста с русского языка на иностранный, а затем обратный перевод на русский язык.
3. Сравнивается исходный текст и обратный перевод.
Если исходный текст и обратный перевод совпадают дословно, а все специальные термины языка оригинала переданы соответствующими терминами языка перевода, то перевод аутентичен и можно считать, что данная программа полностью справляется с переводом текстов данной тематики.
Исходный текст и обратный перевод могут не совпадать дословно, но совпадать по смыслу (то же самое сказано другими словами). В этом случае программу тоже можно считать пригодной, если все специальные термины переведены точно.
Если же обратный перевод имеет отклонения, искажающие смысл, то программа с переводом не справилась.
Пользоваться данным тестом нужно с осторожностью. Бывает, что оба русских текста идентичны, а специальные термины на иностранный язык переведены неверно. Например:
Исходный текст: Данный закон распространяется как на физических, так и на юридических лиц.
Перевод на английский: The given law distributed upon both physical and legal persons.
Обратный перевод: Данный закон распространяется как на физических, так и на юридических лиц.
Здесь "физическое лицо" переведено "в лоб", как physical person, a надо — natural person. Переведя
термин неверно, машина "исправила" свою ошибку при обратном переводе!
Тест на сходимость
Другой вид теста похож на известный математический прием — решение уравнений методом последовательных приближений (итераций) Этот тест позволит узнать, переводит ли программа текст ограниченным набором известных ей слов и грамматических конструкций или же "фантазирует", пытается переводить "по интуиции". Интуитивно способен переводить только человек, для машины такая попытка приведет лишь к ошибкам — она станет переводить каждый раз иначе.
Суть теста в следующем. Достаточно длинная (не менее 15—20 слов) фраза переводится последовательно с русского на английский и обратно несколько раз. Если программа упорно "фантазирует", то тексты будут все больше и больше отличаться от исходного.
Заключение
Не обязательно какая-то программа подойдет на все случаи жизни. Программы разрабатываются всегда с учетом конкретных задач. Скорее всего получится так, что тексты бытовой тематики лучше переводит одна из них, бизнес-переводы лучше делает другая, а технические — третья. 
И последнее. Программа мало поможет человеку, совершенно не знающему языка. Вот единственная фраза из редакционной коллекции, которую машина перевела правильно:
Компьютер никогда не заменит человека —> The computer never will replace the person —> Компьютер никогда не заменит человека.
Так оно и есть!

Уникальная программа снижения веса от Фаберлик.
Новинки косметики фаберлик на faberllena.ru